Gavin_Manners 发表于 2024-3-6 23:27:59

The Tempest - Ion Storm

{:4_1402:} [翻译] : "如果你的技艺,我最亲爱的父亲,确实将狂野的海洋化作这般怒吼,那就平息它吧。天空似乎要倾泻恶臭的沥青,但大海,攀上天际的脸庞,却泼熄了火焰。哦,我曾见证过受苦:一艘勇敢的船只,无疑载有高贵的灵魂,被击成碎片。那悲鸣直击我的心扉。可怜的人们,他们消逝了。如果我是全能之神,我定会将海洋沉入地底,以免它吞噬那艘好船和她所承载的灵魂。"这是莎士比亚戏剧《暴风雨》的开场场景,描绘船只在巨大风暴中的挣扎。
"If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer: a brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dash'd all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart. Poor souls, they perish'd.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth or ere
It should the good ship so have swallow'd and
The fraughting souls within her."
The opening scene of Shakespeare's 'The Tempest', the ship amidst the clutches of the great storm.
页: [1]
查看完整版本: The Tempest - Ion Storm